Person, gender and number into Naro : PGN-markers in Naro and their impact on Bible translation
Het vertalen van persoon, geslacht en getal
van het Grieks naar het Naro
Centrale vraag: Welke uitdagingen en mogelijkheden bieden de āPGN-markeerdersā in het Naro aan een vertaler van het NT, en welke vertaalstrategieeĢn vereisen ze?
Het Naro, een van de kliktalen in zuidelijk Afrika, bezit 23 PGN-markeerders (PGN = Person, Gender, Number = Persoon, Geslacht, Getal). Voor wij, jullie en zij heeft het Naro elk ca. zes vertaalmogelijkheden. Het vereist de aanduiding van persoon, geslacht en getal in alle (pro)nominale referenties, zodat een vertaler voor elke referent moet onderzoeken welke PGN gebruikt moet worden. De kern van de dissertatie bestaat uit drie delen:
– Analyse van de PGN-markeerders in het Naro (3) en een onderzoek naar waar gegevens over persoon, geslacht en getal in het Griekse NT te vinden zijn (4). Het geslacht in het Naro is flexibel. De PGN geeft geen bepaaldheid aan. Het Naro kent ook een dualis, en onderscheid in clusiviteit.
– Uitdagingen die de PGN-markeerders opleveren aan een vertaler:
o algemene vertaaltechnische uitdagingen (5)
o algemene exegetische uitdagingen (6)
o culturele uitdagingen (7): zowel de broncultuur als de ontvangende cultuur hebben impact op het PGN-gebruik.
o hermeneutische uitdagingen (8): beoogde toepassingen van een uitspraak; PGN in profetieeĢn en in parallelle gedeelten
o uitdagingen vanuit en naar de bredere kontekst (9)
– Mogelijkheden die de PGN-markeerders bieden: het Naro kan op een subtiele manier verschillen en subjectveranderingen duidelijk maken mbt participanten. Nuances die niet te zien zijn in het Grieks, maar die in het Naro zichtbaar worden.